Mushimegane (虫眼鏡 - Magnifying Glass/Loupe)
Apr 28, 2019 23:03
Mushimegane
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."
By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."
It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.
'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."
By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."
It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.
'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
虫眼鏡
昨日は "glasses" を意味する「眼鏡」という日本語を紹介しました。
この「眼鏡」に "insect" を意味する「虫」をつけて「虫眼鏡」にすると、"magnifying glass" という意味になります。
虫など小さいものを見るための道具であるから、このような名前がつけられたものと考えられます。
ちなみに、よりフォーマルな言い方は「拡大鏡」です。
「拡大」は "magnification" を、「鏡」は通常 "mirror" を意味しますが、ここでは "lens" を意味します。
昨日は "glasses" を意味する「眼鏡」という日本語を紹介しました。
この「眼鏡」に "insect" を意味する「虫」をつけて「虫眼鏡」にすると、"magnifying glass" という意味になります。
虫など小さいものを見るための道具であるから、このような名前がつけられたものと考えられます。
ちなみに、よりフォーマルな言い方は「拡大鏡」です。
「拡大」は "magnification" を、「鏡」は通常 "mirror" を意味しますが、ここでは "lens" を意味します。
No. 1 sjstrauss's correction
- Mushimegane (虫眼鏡 - Magnifying Glass/Loupe)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Mushimegane
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced you to the Japanese term 'megane' (眼鏡), which means "glasses."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- By adding 'mushi' (虫 - "insect") to 'megane', it becomes 'mushimegane' (虫眼鏡), which means "magnifying glass."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It is considered that because 'mushimegane' is a tool for looking at small things such as insects, this name was given.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Incidentally, if you want to say it more formally, you can use another term 'kakudaikyou' (拡大鏡) instead of 'mushimegane'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Kakudai' (拡大) means "magnification," and 'kyou' (鏡) usually means "mirror," but here it means "lens."
- This sentence is perfect! No correction needed!
'Mushimegane' seems cuter somehow, though ^^
Toru
Thank you so much for reading my post!
Yes, this term is a little childish. :)
Thank you so much for reading my post!
Yes, this term is a little childish. :)